Buzzfeed News
By David Noriega
October 5, 2015
Interpreters
across the country are refusing to sign on to a new contract to service
U.S. immigration courts, citing what they call unacceptably low pay and
poor working
conditions.
“They’re
keeping me from making a decent living for me and family,” said
Carmelina Cadena, an immigration court interpreter in Florida who is
fluent in a rare and sought-after
Mayan language from Guatemala. “It’s ridiculous.”
Language
interpreters are crucial to the basic functioning of the country’s
immigration courts, where business is rarely conducted in English–less
than 15% of immigration
court cases were completed in English in fiscal year 2014. The conflict
between the interpreters and the new contractor, SOS International, or
SOSi, threatens the ability of the immigration courts to function, and
the ability of individuals to challenge their
potential deportation.
“The
translation can be absolutely critical in the success of a case, or
whether someone ends up being deported,” said Laura Lichter, former
president of the American
Immigration Lawyers Association.
Immigration
courts are part of the executive branch and administered by the
Department of Justice. DoJ uses a combination of 67 staff and 1,650
freelance interpreters
to ensure that immigrants facing deportation understand the proceedings
against them. In July, the Justice Department switched contractors,
awarding a new contract for more than $12 million to SOSi, according to a
database of federal contracts.
The
contract was initially slated to kick in on September 21, according to
DOJ. However, emails to the interpreters from from Lionbridge, the
company that currently holds
the contract, state that the switch had been deferred to November.
Interpreters around the country refused to agree to SOSi’s terms under
the new contract because of low pay and ungenerous travel reimbursement
and cancellation policies, according to several
interpreters interviewed by BuzzFeed News. Because the interpreters are
organizing informally, the precise number refusing to sign on is
unclear. However, two interpreters in different regions told BuzzFeed
News they were each in direct contact with more than
100 interpreters who had refused. On any given day, there are about 300
contract interpreters working for the immigration courts, according to a
spokesperson for the courts. That means that about a third of
interpreters could be unavailable once the new contract
kicks in.
Immigration
courts are already beleaguered, with a backlog of some 456,000 cases,
an all-time high, keeping some immigrants in limbo for years.
Interpreters have long
been frustrated by their work conditions: those interviewed by BuzzFeed
News complained of low pay, inconsistent and often insufficient travel
reimbursement policies, and a general sense of being undervalued given
the importance of the work. The new contract,
they say, risks making the situation substantially worse by forcing the
government to hire underqualified people who are willing to work for
even less, meaning that immigrants facing deportation are the ones who
will suffer the most as a result.
A
Justice Department spokesperson told BuzzFeed News that the contract
was awarded to SOSi “based on the best value to the government,” and
that the “Department has no
role in setting compensation rates for vendor employees,” referring all
questions on pay rates and other working conditions to SOSi.
The
spokesperson also said that SOSi’s start deadline was extended “to
ensure a smooth and comprehensive nationwide transition… and to ensure
that all contractor personnel
obtained the proper security clearances,” but did not respond to
questions about whether the extension had to do with interpreters
refusing to sign on with SOSi.
SOSi did not respond to multiple emails and phone calls requesting comment.
In
August, SOSi began reaching out to interpreters who had standing
contracts with the previous company, Lionbridge, informing them of the
contract change, their new terms,
and requesting that they add their name to a list of available
interpreters. However, SOSi offered significantly lower pay and worse
travel and cancellation policies than those that most interpreters had
negotiated with Lionbridge, according to 10 interpreters
from around the country interviewed by BuzzFeed News.
Cadena,
the interpreter in Florida, said she was making somewhat more than the
standard rate for interpreters in federal court, which is $412 for a
7-hour work day, or
about $59 an hour. She had been able to negotiate a relatively high
rate because of the scarcity of interpreters able to translate directly
into English from Akateko, a Guatemalan Mayan tongue spoken by certain
immigrant communities in South Florida.
Akateko
turns up in immigration court frequently enough to require a readily
available supply of interpreters, but it is still rare: From April 2013
to March 2014, there
were only 87 orders for Akateko interpretation work in immigration
court, according to EOIR data obtained by BuzzFeed News. The pay that
Cadena negotiated was enough to support her three sons and her husband,
who lost his job during the 2007 financial crisis
and spent several years looking for work.
In
August, SOSi reached out to Cadena offering $46 an hour for the first
two hours of work, and a lower rate thereafter, substantially less than
what Cadena was making
with Lionbridge. When she researched the new contract, Cadena learned
that many of her colleagues who worked with more common languages were
being offered even less, and that immigration court interpreters all
over the country were chafing at SOSi’s conditions.
“People are saying, ‘I should just go get a job at a factory — I can’t
survive on that’,” Cadena said.
A
Spanish interpreter working in South Texas, who spoke to BuzzFeed News
on condition of anonymity, said he and several of his colleagues were
offered between $30 and
$35 for the first two hours, with declining hourly rates thereafter.
“It just seemed really odd that, the more you work, you actually make
less money,” the interpreter said.
Interpreters
say these rates are especially untenable for those who have to travel
long distances to work — a common arrangement, given that many
interpreters work in
immigrant detention centers in remote rural areas. The interpreter in
South Texas, for example, explained that he routinely has to drive about
three hours both ways to work at one particular detention center. With
SOSi’s new contract, he said, “I would have
to work four hours just to make up for the travel cost.”
Several
interpreters also said that SOSi is offering significantly narrower
cancellation policies than Lionbridge: Whereas Lionbridge gave
interpreters at least 24 hours’
notice that they were no longer needed for a job, SOSi says it will
only inform people by 6 p.m. the evening before an assignment, giving
interpreters far less time and flexibility to find back-up work.
The
immigration court system has long attracted criticism for its patchy,
lackluster efforts to provide high-quality language interpretation. A
2011 report by the Brennan
Center for Justice at New York University found that the Justice
Department consistently failed to provide meaningful language access in
immigration courts, in part because immigration court interpreters
require lower levels of training and certification than
interpreters in state and federal courts. (Immigration courts are
administrative, not part of the judiciary.)
Lichter,
the former AILA president, said the quality of interpretation in
immigration courts has been on the decline for years. “When we talk to
some of the better translators,
what we’re told is that the contracting agencies keep rationing down on
the rate they will pay people,” Lichter told BuzzFeed News.
The
problem becomes especially clear and urgent in high-stakes cases
involving asylum seekers, Lichter said. Asylum seekers have to prove
they fear persecution back home
and that they will face danger if they’re sent back. Though nearly all
of it is included in an affidavit submitted to the court before
testifying, judges rely on oral testimony to determine if someone is
telling the truth about what would happen to them if
they’re sent back to their country, Lichter said.
Lichter
recalled a time when a woman was testifying about the six men who gang
raped her. The woman recounted how one of the men standing behind her
said, “Vamos a hacerla
picadillo,” which translates roughly to “Let’s beat her to a pulp.” The
interpreter got it wrong, Lichter said, by rendering a literal
translation of the Spanish word picadillo as “ground beef.”
The
difference may seem subtle, Lichter said, but it can be crucial in
determining whether, from the judge’s perspective, an asylum seeker’s
story appears to come truly
from the heart or falls flat because it doesn’t make sense. The federal
government is shortchanging the immigration court system by bargaining
down on interpreters and support staff, while at the same time being
willing to devote large amounts of money to
enforcement, Lichter said.
That
disparity, Lichter said, shows that the rights and well-being of
immigrants themselves are an afterthought in the way the government
apportions immigration-related
resources. This, she added, is “the big fallacy of how the government
treats the immigration system.”
SOSi
has received contracts from the federal government worth more than $204
million since fiscal year 2008, ranging from a few thousand dollars to
more than $42 million,
according to usaspending.gov, a site that tracks federal government
spending.
This
year SOSi was awarded contracts valued in excess of $400 million to
provide support to “thousands of U.S. and Coalition troops in Iraq,”
according to their site.
In 2013 the company won a $85 million contract from the U.S. Air Force
for airfield infrastructure construction and engineering work in Iraq.
The company has run into issues in the past when it came to translators and billing for contracts with the United States.
A
2012 audit for a contract SOSi was awarded to perform translation
services for the Drug Enforcement Administration found that about 33% of
the linguists worked after
their certifications had expired. This resulted in SOSi billing the DEA
for about $750,304 for linguists without valid certifications. Auditors
for the U.S. Department of Justice also couldn’t find any certification
information for a linguist who had been
paid $183,840.
Still, the DEA told investigators they were satisfied with SOSi personnel and didn’t have any concerns about their performance.
In
2013, a former SOSi consultant filed a lawsuit on behalf of the U.S.
claiming the company overbilled U.S. Immigration and Customs Enforcement
for millions’ worth of
translation work. Before the lawsuit had been filed, two SOSi employees
had been arrested for their involvement in overbilling ICE by at least
$72,300, according to the lawsuit. The complaint said SOSi didn’t
disclose the true scope or nature of the misappropriation
of funds, arguing the true costs easily exceeded $5 million. The case
was dismissed with prejudice because the federal government declined to
intervene.
A
Justice Department spokesperson declined to comment on SOSi’s history
other than to say that “the past performance of vendors was evaluated
during the competitive process.”
Some
interpreters told BuzzFeed News that they see SOSi’s history as a cause
for concern. In the meantime, however, they are primarily worried about
the low pay and worse
travel and cancellation policies the company is offering. A few have
even started looking for other work.
“I
pay my rent with my immigration court job,” said Angelina Llongueras,
an interpreter who works with Spanish and French-speaking immigrants.
“I’m looking, very quickly,
for whatever other alternatives I can find, because I don’t like what’s
coming.”
For more information, go to: www.beverlyhillsimmigrationlaw.com
No comments:
Post a Comment